下一部轻小说大奖2024(次にくるライトノベル大賞2024)投票开始了( ゚∀。)不知道大家有没有推荐的书我顺便投一下(
12月5日投票截止
(正文内容是情绪化表达)p1 官中,p2 原文,p3 有道词典截图翻译
就,机翻都不会翻译出"你是非常纯粹的,但同时也是很危险。"这种话。
这是中文吗?
很难想象这是国内工作室能翻译出来的句子,甚至工作室风评还挺好。
这一句话简直就足以让我给整个翻译质量打差评了……毕竟这既不是错字漏字,也不是其他常见的可以理解的错误。这实在是让我没法理解为什么会有这种错误……
(一天过去然后发现自己传错最后一张图了)
颜色漂亮、画风简洁干净的武装JK丘比特漫画!
是inee老师笔下名为『ラブ・バレット』(《LOVE·BULLET》)的新连载!
新连载的第一卷销量对于连载能否继续下去至关重要🙇♀️拜托大家能尽力支持一下😢希望这么可爱的漫画不要腰斩
海外粉丝编写的支持渠道汇总(英文):
https://supportlb.carrd.co/
海外粉丝编写的漫画购买指南(英文):
https://bit.ly/lovebullet
我又在骂了(
翻译我都有点想懒得喷了,到底谁觉得这个翻译好(……
p1 才发现一启动游戏就能看到一个,“支援自动存档”……
p2 这个“没错”衔接得也太奇怪……一般用“没错”的时候不都是用来肯定上文吗,可是这上文是纯纯的疑问,到底在肯定什么……
p3 “当时,这铁路是为一个目的而造出的。”
你看看这是中文吗?.jpg
p4 “忘记都忘记了”
翻这句的人自己念过吗( ゚∀。)到底什么人会在口语里这么说,还是说“忘都忘了”这种表述很小众吗(
我又在(
有点懒得喷( ゚∀。)叹口气
p1 不知道原文是啥但这一看就知道有问题吧(
p2 立地……中文里的立地和日语里的立地不是一个意思吧,这也能直接用吗(摇头
p3-4 或许不算错吧……但是我是觉得普通地翻译成“卡在缝里了……”就挺好,游戏里这翻得真是让人看了皱眉(
关于我为什么这个游戏提一嘴这些(
商店页面往下一翻就能看到测评夸中文汉化质量( ゚∀。)
中文汉化质量非常好……?我玩了不到一个半小时就遇到这么多留下印象的感觉不对劲的地方,这汉化质量好吗……?我心里直犯嘀咕(毕竟后面还没玩
或许是本地化问题的(
p1
“结束游戏”都伸出框外面了(
最下面三个选项的文章也高高低低的,不在一条水平线上
“初期设定”,你看看这是中文吗?.jpg
一般不都会翻译成“默认设定”或者“重置设定”吗……?或者“设定初始化”也可以理解。
但“初期设定”,我真的有点 懒得喷.jpg
或许是本地化问题的(可能剧透
p1 感觉统一把使用道具的地方翻译成了“XXX被用掉了。”,但是首先有的道具(比如图上蓝色的书)并不是使用一次就会消失的一次性道具,其次中文里一般就直接会说“使用了XXX”,没必要的话不会特地用被动句吧……?
p2-3 “可以传送到登录过的门。”
不知道原文是怎样,但是什么叫“登录过的门”,你看看这是中文吗?.jpg
(并且上下文里也没说这是什么需要账号密码来登录的门,看到这有点淡淡的无语)
或许是本地化问题的
p1 不知道原文是怎样,但是这句看起来就,不太像中文的感觉?(怪
p2-3 虽然我喜欢像素风格,也是自己在设置里选的像素字体(而没有选平滑),但是这个字体有些地方有点影响阅读体验了(
p2 “乌”看着像“鸟”(
p3 主角叫做“春”,但是这个字体总让我容易幻视成“看”(
(我不知道字体算不算本地化的一部分总之就先这样乱归类了(
或许是翻译问题的
p1-2 是可以确定的明显的主语错误……毕竟游戏里此时说话的是主角,在描述的也是主角。
或许是翻译的人在翻译的时候只拿到了没有标注的文本但没有玩游戏吗,但是游戏更新中文以及最后一次更新都是21年年底的事情了,离我现在玩都这么久了(到底是
p3 书包……?不知道原文是怎样,但是看起来一般会在中文里喊这种叫挎包吧,或者直接就说包了?总不能是因为里面装了一本书就叫做书包吧(
这个人很懒,什么也没有留下