可能只是我觉得奇怪的(
「ホシさんって、結構テキトーだね」
「星先生原来是如此随性的人。」
「テキトーな方が楽じゃない?」
「随性一点才更轻松吧?」
感觉“如此”这个词不是很口语(在对话里看到感觉有一点奇怪(
大概是错字
「みんな、そうなんだ。このへんで暮らしてる人たちは。何年か働いて、そこで稼いだ分で何年か旅をする。ぶらぶら、トンネルの先を目指してね。それで食うに困った頃、手近なところでまた働く。その繰り返し」
「住在这里的人其实都差不多。先工作几年,然后用这笔收入充当旅资,漫步目的地沿着隧道向前走。直到生活拮据,就在附近找地方工作。如此重复下去。」
“漫步目的地”→“漫无目的地”
σ`∀´)被我逮到错字了吧(谁问你了
:你觉得这算是好评吗
:你觉得这算是好评吗
我:至少我选的是推荐(
不过实话说如果不是因为翻译(一种职业)的话我确实不太可能会留在库里还写评论,大概率打完的第一时间就擦线退款了吧,就优先度来说在没有其他因素影响的情况下这三十多块我更愿意作为下一份ghostpia的二分之一等待另一个抓到幸运网友的机会(
写完评论也还是会想“我到底为什么把时间花在这上面而不是睡觉”
但很多时候其实我也不知道我在写什么以及为什么这么写,自己看了都有种看视频看着看着出现软广的错愕感(睡了
下一部轻小说大奖2024(次にくるライトノベル大賞2024)投票开始了( ゚∀。)不知道大家有没有推荐的书我顺便投一下(
12月5日投票截止
(正文内容是情绪化表达)p1 官中,p2 原文,p3 有道词典截图翻译
就,机翻都不会翻译出"你是非常纯粹的,但同时也是很危险。"这种话。
这是中文吗?
很难想象这是国内工作室能翻译出来的句子,甚至工作室风评还挺好。
这一句话简直就足以让我给整个翻译质量打差评了……毕竟这既不是错字漏字,也不是其他常见的可以理解的错误。这实在是让我没法理解为什么会有这种错误……
(一天过去然后发现自己传错最后一张图了)
这个人很懒,什么也没有留下