唉看到Moonless Moon那个敷衍的一排大头的成就真的难绷

显示全部对话

不知道为啥就写了(还写完了

不写致谢了没啥好谢的( ゚∀。)最多谢谢ai帮我整理格式(

总之可以安心把这游戏从我脑子里解除cpu占用了(

显示全部对话

你说得对但是steam链接呢
不给链接我怎么抓所有认识的人去加愿望单(急了

可能只是我觉得奇怪的( 

「ホシさんって、結構テキトーだね」
「星先生原来是如此随性的人。」
「テキトーな方が楽じゃない?」
「随性一点才更轻松吧?」

感觉“如此”这个词不是很口语(在对话里看到感觉有一点奇怪(

显示全部对话

大概是错字 

「みんな、そうなんだ。このへんで暮らしてる人たちは。何年か働いて、そこで稼いだ分で何年か旅をする。ぶらぶら、トンネルの先を目指してね。それで食うに困った頃、手近なところでまた働く。その繰り返し」
「住在这里的人其实都差不多。先工作几年,然后用这笔收入充当旅资,漫步目的地沿着隧道向前走。直到生活拮据,就在附近找地方工作。如此重复下去。」

“漫步目的地”→“漫无目的地”
σ`∀´)被我逮到错字了吧(谁问你了

显示全部对话

燃尽了(已透支少说得有三年份的勇气(

:你觉得这算是好评吗 

:你觉得这算是好评吗
我:至少我选的是推荐(

不过实话说如果不是因为翻译(一种职业)的话我确实不太可能会留在库里还写评论,大概率打完的第一时间就擦线退款了吧,就优先度来说在没有其他因素影响的情况下这三十多块我更愿意作为下一份ghostpia的二分之一等待另一个抓到幸运网友的机会(

写完评论也还是会想“我到底为什么把时间花在这上面而不是睡觉”

但很多时候其实我也不知道我在写什么以及为什么这么写,自己看了都有种看视频看着看着出现软广的错愕感(睡了

显示全部对话

刚刚好卡在可以退款的线上(并不会真的去退(

贡献一点小小的数字罢了(

这句话有点太好用了,等下次抓幸运网友的时候还用这个(

显示全部对话

ᕕ( ᐛ )ᕗ又路过给网友送ghostpia了(不是

下一部轻小说大奖2024(次にくるライトノベル大賞2024)投票开始了( ゚∀。)不知道大家有没有推荐的书我顺便投一下(

12月5日投票截止

static.kadokawa.co.jp/promo/ts

(正文内容是情绪化表达)p1 官中,p2 原文,p3 有道词典截图翻译 

就,机翻都不会翻译出"你是非常纯粹的,但同时也是很危险。"这种话。
这是中文吗?
很难想象这是国内工作室能翻译出来的句子,甚至工作室风评还挺好。
这一句话简直就足以让我给整个翻译质量打差评了……毕竟这既不是错字漏字,也不是其他常见的可以理解的错误。这实在是让我没法理解为什么会有这种错误……

(一天过去然后发现自己传错最后一张图了)

显示全部对话

《过劳工薪女的观海之旅》相关

放点想截所以截了的几张(再次

显示全部对话

是错字吗?.jpg(《过劳工薪女的观海之旅》相关) 

为什么是“把持”( ゚∀。)看得我愣了一下(

显示全部对话

别看是恶评.jpg 

《过劳工薪女的观海之旅》相关

才玩了两章所以先不谈剧情(

但是程序设定什么的还是有点太简陋了……虽然价格也确实不贵啦……
不过既不支持鼠标点击,又不支持全屏或者无边框全屏亦或者调整窗口大小,我的显示器甚至没法显示窗口的全部内容诶(如p2,最下面的键位提示都只显示了一半,还是我隐藏了任务栏才能看到这一半提示),这未免……
也没有存档读档,虽然一章也不长,不过不能随时保存退出还是会让人有一点轻微的烦躁(

显示更早内容
Lilymagic

Lilymagic,百合爱好者集散中心。基于开源软件Mastodon。