代拼又技术不够 我只是想随便玩玩素组,懒得整渗线、贴纸和喷漆(太懒了(
胶好好玩哦,但是只想动手拼不想找地方放(
玩到现在(不想再玩了)我对游戏的评价:
不知道该怎么说。这至少是一部认真的作品吧,应该。
但是我不喜欢这个故事。
让我形容我对这个故事的感受只能说是:典中典中典中典中典。
之后又去搜了下游戏内的隐藏内容,感觉更奇怪了。
或许我只能用莫名其妙来形容这个剧情吧。
甚至怎么说呢,我自己玩到结局的时候感想完全就是失望,甚至还连我自己都觉得莫名其妙地感到生气。
懒得继续评价了,反正也不重要。
虽然不至于去打差评,但也完全不打算给出推荐。
玩到现在( # 4完成)我对游戏的评价是:
美术:像素风格,非常喜欢
音乐:不错
操作:有很大的提升空间(委婉
剧情:目前不是很敢带脑子看(
翻译:之前听说口碑还不错的样子(不只是在这个游戏的测评里看到) → 想避雷了。
我又在骂了(
翻译我都有点想懒得喷了,到底谁觉得这个翻译好(……
p1 才发现一启动游戏就能看到一个,“支援自动存档”……
p2 这个“没错”衔接得也太奇怪……一般用“没错”的时候不都是用来肯定上文吗,可是这上文是纯纯的疑问,到底在肯定什么……
p3 “当时,这铁路是为一个目的而造出的。”
你看看这是中文吗?.jpg
p4 “忘记都忘记了”
翻这句的人自己念过吗( ゚∀。)到底什么人会在口语里这么说,还是说“忘都忘了”这种表述很小众吗(
我又在(
有点懒得喷( ゚∀。)叹口气
p1 不知道原文是啥但这一看就知道有问题吧(
p2 立地……中文里的立地和日语里的立地不是一个意思吧,这也能直接用吗(摇头
p3-4 或许不算错吧……但是我是觉得普通地翻译成“卡在缝里了……”就挺好,游戏里这翻得真是让人看了皱眉(
关于我为什么这个游戏提一嘴这些(
商店页面往下一翻就能看到测评夸中文汉化质量( ゚∀。)
中文汉化质量非常好……?我玩了不到一个半小时就遇到这么多留下印象的感觉不对劲的地方,这汉化质量好吗……?我心里直犯嘀咕(毕竟后面还没玩
或许是本地化问题的(
p1
“结束游戏”都伸出框外面了(
最下面三个选项的文章也高高低低的,不在一条水平线上
“初期设定”,你看看这是中文吗?.jpg
一般不都会翻译成“默认设定”或者“重置设定”吗……?或者“设定初始化”也可以理解。
但“初期设定”,我真的有点 懒得喷.jpg
或许是本地化问题的(可能剧透
p1 感觉统一把使用道具的地方翻译成了“XXX被用掉了。”,但是首先有的道具(比如图上蓝色的书)并不是使用一次就会消失的一次性道具,其次中文里一般就直接会说“使用了XXX”,没必要的话不会特地用被动句吧……?
p2-3 “可以传送到登录过的门。”
不知道原文是怎样,但是什么叫“登录过的门”,你看看这是中文吗?.jpg
(并且上下文里也没说这是什么需要账号密码来登录的门,看到这有点淡淡的无语)
或许是本地化问题的
p1 不知道原文是怎样,但是这句看起来就,不太像中文的感觉?(怪
p2-3 虽然我喜欢像素风格,也是自己在设置里选的像素字体(而没有选平滑),但是这个字体有些地方有点影响阅读体验了(
p2 “乌”看着像“鸟”(
p3 主角叫做“春”,但是这个字体总让我容易幻视成“看”(
(我不知道字体算不算本地化的一部分总之就先这样乱归类了(
或许是翻译问题的
p1-2 是可以确定的明显的主语错误……毕竟游戏里此时说话的是主角,在描述的也是主角。
或许是翻译的人在翻译的时候只拿到了没有标注的文本但没有玩游戏吗,但是游戏更新中文以及最后一次更新都是21年年底的事情了,离我现在玩都这么久了(到底是
p3 书包……?不知道原文是怎样,但是看起来一般会在中文里喊这种叫挎包吧,或者直接就说包了?总不能是因为里面装了一本书就叫做书包吧(
这个人很懒,什么也没有留下