说起来花吻3的标题“あなたと恋人つなぎ”的正确的意思是“与你十指相扣”,但是错误翻译“恋人的羁绊”却流传得很广。
这种我的看法是不知道的时候也没办法,但是如果知道了正确含义的话,那还是传播正确的意思会比较好。不需要为了沟通效率更高而采用传播率更广的错误译名。
同理还有《空の箱》,这首歌的歌名是“空栏”“空白的答题栏”的意思,翻译成“空之箱”就跟《人間失格》翻译成“人间失格”一样,是一种完全不考虑传达含义的粗暴转写。不过这个我已经半放弃了,因为几乎看不到别人在讨论这首歌时使用“空之箱”以外的说法,相当于你说一个“空栏”也没人知道到底指的是什么。我的妥协方法就是提到的时候直接写日语,毕竟空の箱别人也都看得懂。