看轻小说译文的时候看了16章看到了12处错字\错标点,( ゚∀。)看一篇八千多字的同人时又看到了2处错字( ゚∀。)我到底(。
这么说来好像有点明白我为啥很久没怎么看过小说之类的文字较多的作品了(毕竟漫画的话精力集中在画面上会对文字的关注少一些,也就不那么容易注意到错字(
不过算了,就算注意了也没什么不好……呃还是挺不好的,对我阅读体验不好( ›´ω`‹ )……不过反正没法轻易解决就还是接受好了,之后把捉的虫整理整理反馈一下什么的方便后来人吧(
@hbser 对不起我就是那种一节译稿十个错字以上,校对完还能漏三个的菜鸡译者(抱头)
别在意别在意( ゚∀。;)有错字很正常的,如果是仅仅出于兴趣而不是工作的翻译那么既没有自己逐字逐句再看一遍检查也没有拜托别人看一遍检查的余裕和义务再正常不过了。我自己也经常错字的( ;´ヮ`)7 出问题的是我现在变得不容易忽视错字而已(
@hbser 一万字左右的稿子错2-3个字我感觉纯粹就是手滑了很正常
确实(确实(真的很正常
( ゚∀。;)7 本来只是想吐槽自己老是注意到错字而已,但是好像表达有问题结果像是在指指点点有错字的作品了(真的完全没有这种意思啊(;´Д`))
(对能几乎全程无错字的作品的文案及译者的敬意又深了几分(