或许是出于吸引读者眼球的目的这么译的吧,但……
但其实“买下同学”这点本身就已经够吸睛了,译成这样反而变得像是什么三流言情小说……至少我是完全不会想点开这种名字的小说……(轻轻地阳痿了(
觉得『梦想成为魔法少女』的ED很可爱很好听遂去找找看有没有歌词( ゚∀。)然后翻到了有人自购分享的OP&ED完整版
虽然好像没看到官方公开歌词( ゚∀。)b 但是评论里好像已经有人听译了……?(虽然不太明白但是好强(好强
觉得『梦想成为魔法少女』的ED很可爱很好听遂去找找看有没有歌词( ゚∀。)然后翻到了有人自购分享的OP&ED完整版
虽然好像没看到官方公开歌词( ゚∀。)b 但是评论里好像已经有人听译了……?(虽然不太明白但是好强(好强
看到微博上有人提到了ghostpia里捉的虫・゚( ノヮ´ )想起来自己玩的时候其实也还是有见到的(但是写着写着呃( ゚∀。;)7 也不知道我是来干嘛的(
因为我自己也不算能完全肯定(真的是虫吗🤔万一是译者别有深意呢.jpg),所以就暂时放着直到现在想起来(对,我就是忘了( ゚ 3゚)
①燥→躁
感觉不对的理由:感觉“燥”是物理上的湿度低;“躁”是心境上的不安定。游戏中看到的两处应该都是关于心境的描述?(
位置:
1)p1,看截图不记得是哪一话了:
“我对无知的自己感到燥怒不已。”
2)p2,第5话:
“没错,我明白。同时也能理解这种燥怒难耐的感觉。”
②?渡→度(我自己也很不确定,就当我只是提一下)
感觉不对的理由:感觉“渡”是比较偏向于空间上的(渡河)、或者比较显著变化的概念(渡过难关);“度”是比较偏向于时间上的、或者比较平缓变化的概念?非要说的话其实主要是第一眼在习惯上会觉得在游戏那里要用“度”,但是越查越觉得用“渡”也有道理,毕竟如果真是“与人共度”的日子,也就没必要说是“独行之日”了,而这样的日子对小夜子来说毫无疑问是痛苦的事物,用“渡”的话合情合理。
(怎么查着查着把自己说服了( ゚∀。;)7 我到底是来干嘛的(背手离去(
(不过当时看到也在疑惑这么明显的位置不太像是会留有虫的样子(
位置:
p3,第4话:
标题“与人共渡的独行之日”
这个人很懒,什么也没有留下