我翻译心理历程:
初翻:我到底在写什么玩意
校对:我到底在写什么玩意
导入后:看起来感觉还可以耶
发布后:有人看到了我用心去写的地方,爽到
重新回去看文本:我到底在写什么玩意
自己分析了一下会出现这种情况大概有两个原因:
1.审美比能力高出了一大截,经常活在自己无法很好做出满意表达的煎熬之中,也就是俗称的眼高手低
2.写的时间和实际体验时的阅读时间差异过大。一句十几个字的短语我要是卡住了可以盯个十几几十分钟,总是觉得“应该有更好的写法”但是又想不出来只能坐在那里抓耳挠腮,起来走动的时候也在想,喝水吃饭的时候也在想,实在想不出来先放着第二天继续想,就这么死磕着直到自己满意为止。
这些花了很多精力去想的小短句玩家体验的时候可能一秒都不到就扫过去了,所以确实实际体验的时候会比单看文本好得多,或者说宽容得多。
@senbeigyoza 在听力这方面你肯定比普通人高出一截,毕竟你做管人字幕的……而且还是那种会随口提到一些比较生僻词汇/知识的类型。完全可以抬头挺胸说自己就是很行。
我对别人倒是特别宽容,除非是我很喜欢的作品并且本身那些词汇也很考究,但是官方的翻译完全没体现出来,这时候我就挺抓狂的……
其它时候就:民间的爱好者汉化的啊,理解理解。谁不是这么过来的呢。
其实有时候一些地方的表达,不是你抓耳挠腮就能想出来的,可能需要一些灵感,也许放过去先看别的会比较好
@senbeigyoza 是这样……
有的时候一些词语怎么按照原意翻都觉得有点半生不熟,突然想到一个在其他语言下有着类似含义但是应用语境完全不同不是一下子就能联想到的词语的时候特别爽……
但是大长句是永远的痛(
一般的做法是重新整理句子结构拆分成两段,但是有的时候看到哪里都没法拆想不到整理的办法的时候真是一个头两个大。
@hatorishiro 哈哈,我现在主要做一些漫画(盗版随便做做玩),还要考虑对话框能不能放得下,断句要断在一个合理的地方,还得兼顾框子大小,很烦的
@senbeigyoza 这个我反而觉得很简单(
我以前翻漫画的时候就是开着个Photoshop把所有对话框填充白色再把透明度调成70%左右就可以开始在上面写字了。
因为本来就在框上面写,所以自然而然地就会适配这个应用场景。
反而是先自己翻译一遍再把一句句复制粘贴进去调就会很麻烦,因为写的时候就没考虑过它实际上在框里应该是什么样,只能后面再花功夫去手动调试。
如果你觉得很烦的话可以尝试直接在上面写。
@hatorishiro 主要是我现在基本做的都是四格,框子多话也多,1P快相当于非四格半话的量的都有,我最多见过1p 50多个对话框你敢信吗
@hatorishiro 不过做这种心态比较放松
@senbeigyoza 这种都是短句的感觉还好,我说的那个方法只要是短句的对话气泡应该都能很好应对,长句的话更考验整体不能跟口水话一样随便写,我的话大概就会自己先在其它地方写一遍然后放进去调了。
不过这些都建立在一个人做完所有汉化流程的前提上,如果是分工合作,嵌字跟翻译不是同一个人也不好这么搞了(
@hatorishiro 短对话可能翻译成中文要加字,就不太好搞了。
我之前给别人日化中文漫画,中文比较简洁,框子太小也是放不下日文
@senbeigyoza 翻成日语至少还是同样竖排的,相对来说比较好调整。感觉那些翻成英语的比较惨,语言上没有办法竖排(但是可以横排竖着放,需要有卷轴式的特殊对话框),现在一般都采用横向的对话气泡,但是日漫又极少做这种对话气泡,只能一行放一两个单词一句话切成N多行,感觉特别怪……
@hatorishiro 毕竟差距还不是那么大,不过看英文漫画都是大写的,好难受
流泪了( ;ˇωˇ;)翻东西是真的痛苦
所以翻得太痛苦的时候还是鸽一会儿摸摸鱼罢(¦3[▓▓]
(已经摸了大半年的人(
@hbser 需要吃点甜食补补脑子(不是)
@hatorishiro 可以去看看别人翻的,瞬间有自信了。我最近补B站上一个字幕组做的莲之空手游的剧情,翻的错的一堆,字幕甚至都直接在指出来,瞬间感觉自己还行,都能听出来,然而人家却直接翻错