显示更新内容

啊?……啊???
这是在翻什么……
我之前也隐隐察觉到了这个字幕组翻得比较差,很多地方翻错。但是毕竟错误嘛谁都会犯,也没太当回事。
但是把志帆悲叹自己无法再变得更好翻成了辱骂前队友是毫无上升空间的渣滓这个太过了……我再怎么宽容也超出接受范围了。

人毛 转嘟

『夏日彼方 beyond』现已公布试玩版。欢迎来感受游戏的氛围。
试玩版包括游戏本篇序章,以及beyond新增角色剧情的几个小节。 ​​​
store.steampowered.com/app/259

人毛 转嘟

独立游戏品牌YOKAZE与神椿物语研究开发部联合推出的『Moonless Moon』现已在Steam公布体验版。
这是『夏日彼方』作者Kazuhide Oka的新作,也同样由我负责翻译。
目前的体验版非常短,但可以以此了解作品的大致氛围。 ​​​
store.steampowered.com/app/295

@wjy135228 前面姐姐过来看她就能看出端倪了。不支持不理解但是爱她。
这叛逆的孩子能走到今天其实背后家庭肯定是一直都有各方各面支持的,不然不可能租房子和上预备学校。
我是蛮喜欢第十集的,不管是两代人之间的代沟还是艰难尝试如何理解如何相处都描写得很好,很有现实感。

水母这一集好劲爆 

木村直播爱的告白,这谁能不被击中红心呢!

@yihelingshi 说得好好。
日语也有这种词语被污名化后呈现跟它原意完全相反的例子,比如常见的“貴様”。原本就是字面意义上的尊称,因为反着用来嘲讽人用得多了所以语义被逆转了(相当于中文的“睿智”,用来骂人脑子不灵光后也变味了)

翻照片看到之前去宇治拍的久美子长椅,随手发一发。
宇治是个好地方,青山绿水,风景秀丽。坐着看看风景也很惬意。

微博上的那些匿名投稿号说的话越来越难懂了。可能是为了规避敏感字,也可能是为了避免让人搜到关键字,最终呈现出来的结果就是使用许多谐音字或者表情符号,甚至指向模糊化(比如“四个字的漫画”之类的),每个看到人可能都会有自己的理解。
下面的评论区说的话也是很……有匿名投稿圈子风格?跟一般的网络用语还不大一样,是更加小众的简略语句。并且经常伴随着把角色名字或者一些词语缩写成只剩下拼音首字母的用法,看着一头雾水。
感想是可以去尝试理解但是绝对不要去适应,这种语言环境习惯了中文表达能力会退步得很厉害。

恋语轻唱的原作者竹嶋えく老师推特停留在第五话播出那时候,责任编辑的推特也停留在同一时间。
这个情况不怎么正常……那之后没过几天还有新一期的百合姬发售,里面有最新一话的恋语轻唱漫画连载以及动画相关的特辑,但是两人一点反应都没有就很奇怪。
往好的方向想,最近太忙了也不想打开推看动画这些糟心事,所以暂时退网了。往坏的方向想就是已经是没法用推特的状态了。

第一次用手环的自定义表盘,实际效果跟预览图一样还不错

制作公司所有人都不做这个项目了每一话都找不同的人(是韩国外包吗?)那不如说还能做到现在才是比较神奇的事情。

“要是真的很在意作画的话只要闭着眼睛看就可以了”
笑死我了你要不要看看你在说什么www

笑死,演唱会的时候确实这三个人一直都在超级变变变

显示更早内容
Lilymagic

Lilymagic,百合爱好者集散中心。基于开源软件Mastodon。